TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:26:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 261《大乘理趣六波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 261《Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 大乘理趣六波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 261 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘理趣六波羅蜜多經卷第四 Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ tứ     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   布施波羅蜜多品第五   bố thí Ba-la-mật đa phẩm đệ ngũ 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼, nhĩ thời Phật Bạc Già Phạm ư Đại chúng trung tác sư tử hống , 廣說五種發菩提心已。 quảng thuyết ngũ chủng phát Bồ-đề tâm dĩ 。 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾, thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ vô lượng vô số bách thiên câu-chi chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首, Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ , 皆已成就六種波羅蜜多。復有無量大阿羅漢, giai dĩ thành tựu lục chủng Ba-la-mật đa 。phục hưũ vô lượng đại A-la-hán , 諸漏已盡所作已辦,捨離重擔梵行清淨。 chư lậu dĩ tận sở tác dĩ biện ,xả ly trọng đam/đảm phạm hạnh thanh tịnh 。 及無數俱胝百千萬億那庾多天、龍、阿蘇羅、乾闥婆、迦嚕羅、緊 cập vô số câu-chi bách thiên vạn ức na dữu đa Thiên 、long 、A-tô-la 、Càn thát bà 、Ca lỗ La 、khẩn 捺羅、摩怙洛迦、藥叉羅剎、鳩畔茶、薜荔多、毘 nại La 、ma hỗ lạc Ca 、dược xoa La-sát 、cưu bạn trà 、bệ lệ đa 、Tì 舍遮、人非人等。 xá già 、nhân phi nhân đẳng 。 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起,整理衣服偏袒右肩, thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi ,chỉnh lý y phục thiên đản hữu kiên , 長跪合掌一心恭敬而白佛言:「世尊已說大乘菩薩不 trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhất tâm cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn dĩ thuyết Đại-Thừa Bồ Tát bất 退轉心, thoái chuyển tâm , 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩?唯願世尊分別解說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập kỷ Pháp đắc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết 。 」爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「若有善 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược hữu thiện 男子、善女人,以清淨心歸依佛法僧寶, nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thanh tịnh tâm quy y Phật pháp tăng bảo , 發阿耨多羅三藐三菩提心,得不退轉即名菩薩, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đắc Bất-thoái-chuyển tức danh Bồ Tát , 生我法中名摩訶薩。 sanh ngã pháp trung danh Ma-ha tát 。 與殑伽沙等諸佛菩薩而為法子,為彼有情而為父母, dữ căn già sa đẳng chư Phật Bồ-tát nhi vi pháp tử ,vi/vì/vị bỉ hữu tình nhi vi phụ mẫu , 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身。 dĩ Đại phước đức quang minh chiếu diệu quá/qua bách thiên nhật trang nghiêm kỳ thân 。 」爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!此諸菩 」nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 云何遠離?云何親近?復以何人而為伴侶?先作何事?應云何住?云何修行?云 vân hà viễn ly ?vân hà thân cận ?phục dĩ hà nhân nhi vi bạn lữ ?tiên tác hà sự ?ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân 何降伏其心?云何攝持?誰之勢力速疾證得 hà hàng phục kỳ tâm ?vân hà nhiếp trì ?thùy chi thế lực tốc tật chứng đắc 阿耨多羅三藐三菩提?」 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時佛薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「若善 nhĩ thời Phật Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược/nhã thiện 男子、善女人,應當導引五趣眾生, nam tử 、thiện nữ nhân ,ứng đương đạo dẫn ngũ thú chúng sanh , 置於無上正等菩提,遠離外道邪法及惡知識, trí ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,viễn ly ngoại đạo tà pháp cập ác tri thức , 應當親近修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧具足, ứng đương thân cận tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cụ túc , 行大乘者而為伴侶。應於自身, hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả nhi vi bạn lữ 。ưng ư tự thân , 聽聞正法精勤誦持, thính văn chánh pháp tinh cần tụng trì , 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行,降伏心意攝護六根, ưng thường an trụ như thị lục chủng Ba-la-mật đa tinh tấn tu hành ,hàng phục tâm ý nhiếp hộ lục căn , 由此勢力疾證無上正等菩提,是名菩薩摩訶薩。 do thử thế lực tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 云何名為六種波羅蜜多?所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定、 vân hà danh vi/vì/vị lục chủng Ba-la-mật đa ?sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、 智慧,是為六種波羅蜜多。 trí tuệ ,thị vi/vì/vị lục chủng Ba-la-mật đa 。 何故先說檀波羅蜜?」 佛告慈氏:「我今為汝廣分別說。其布施者, hà cố tiên thuyết đàn ba-la-mật ?」 Phật cáo từ thị :「ngã kim vi/vì/vị nhữ quảng phân biệt thuyết 。kỳ bố thí giả , 於六度中最易修習,是故先說。 ư lục độ trung tối dịch tu tập ,thị cố tiên thuyết 。 譬如世間諸所作事,若易作者先當作之, thí như thế gian chư sở tác sự ,nhược/nhã dịch tác giả tiên đương tác chi , 是故先說布施波羅蜜多。一切有情無有不能行布施者, thị cố tiên thuyết bố thí Ba-la-mật đa 。nhất thiết hữu tình vô hữu bất năng hạnh/hành/hàng bố thí giả , 若藥叉,若羅剎,師子虎狼,及諸獄卒屠兒魁膾, nhược/nhã dược xoa ,nhược/nhã La-sát ,sư tử hổ lang ,cập chư ngục tốt đồ nhi khôi quái , 此等眾生於有情中極為暴惡, thử đẳng chúng sanh ư hữu tình trung cực vi ạo ác , 尚能離慳而行布施。云何布施?所謂養育男女慈念乳哺。 thượng năng ly xan nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。vân hà bố thí ?sở vị dưỡng dục nam nữ từ niệm nhũ bộ 。 然此眾生雖不能知福利之事,以憐愛故, nhiên thử chúng sanh tuy bất năng trai phước lợi chi sự ,dĩ liên ái cố , 令得色力壽命安樂、離飢渴苦,亦名布施。 lệnh đắc sắc lực thọ mạng an lạc 、ly cơ khát khổ ,diệc danh bố thí 。 以是義故,於六波羅蜜多先說檀波羅蜜。 dĩ thị nghĩa cố ,ư lục Ba-la-mật-đa tiên thuyết đàn ba-la-mật 。 又如一切貧窮有情,飢寒裸露身心不安, hựu như nhất thiết bần cùng hữu tình ,cơ hàn lỏa lộ thân tâm bất an , 何能造作種種事業?若與衣食令得安樂, hà năng tạo tác chủng chủng sự nghiệp ?nhược/nhã dữ y thực lệnh đắc an lạc , 然後能修種種事業。菩薩摩訶薩亦復如是, nhiên hậu năng tu chủng chủng sự nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 見諸有情貧窮所逼,不能發起無上信心, kiến chư hữu tình bần cùng sở bức ,bất năng phát khởi vô thượng tín tâm , 修行大乘種種事業。 tu hành Đại-Thừa chủng chủng sự nghiệp 。 先施一切衣服飲食、房舍臥具、病瘦醫藥,令心安樂,然後令發無上正等覺心, tiên thí nhất thiết y phục ẩm thực 、phòng xá ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,lệnh tâm an lạc/nhạc ,nhiên hậu lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 修行大乘種種事業。以是義故, tu hành Đại-Thừa chủng chủng sự nghiệp 。dĩ thị nghĩa cố , 六度彼岸布施為門,四攝之行而為其首。 lục độ bỉ ngạn bố thí vi/vì/vị môn ,tứ nhiếp chi hạnh/hành/hàng nhi vi kỳ thủ 。 猶如大地一切萬物依之生長,以是義故,先說布施波羅蜜多。 do như Đại địa nhất thiết vạn vật y chi sanh trường/trưởng ,dĩ thị nghĩa cố ,tiên thuyết bố thí Ba-la-mật đa 。 如上所說藥叉等類,不知福田及非福田, như thượng sở thuyết dược xoa đẳng loại ,bất tri phước điền cập phi phước điền , 由愛念故施於乳哺,當作人身, do ái niệm cố thí ư nhũ bộ ,đương tác nhân thân , 富有資財所須無乏。以此習故,所生之處常離慳貪,給施一切, phú hữu tư tài sở tu vô phạp 。dĩ thử tập cố ,sở sanh chi xứ/xử thường ly xan tham ,cấp thí nhất thiết , 能除有情貧窮困苦。 năng trừ hữu tình bần cùng khốn khổ 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩,為欲利樂諸有情故,先行布施波羅蜜多。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,tiên hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa 。 有來乞者皆施與之,不得顰蹙, hữu lai khất giả giai thí dữ chi ,bất đắc tần túc , 亦不邪視忿恚懷恨而行布施,隨其所有而施與之, diệc bất tà thị phẫn khuể hoài hận nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,tùy kỳ sở hữu nhi thí dữ chi , 不得遲疑而生慳悋。 bất đắc trì nghi nhi sanh xan lẫn 。 於所愛物衣服臥具、飲食湯藥、國城妻子、奴婢僮僕、象馬七珍, ư sở ái vật y phục ngọa cụ 、ẩm thực thang dược 、quốc thành thê tử 、nô tỳ đồng bộc 、tượng mã thất trân , 不生慳悋隨乞與之,乃至一念不生追悔。若生疑惑, bất sanh xan lẫn tùy khất dữ chi ,nãi chí nhất niệm bất sanh truy hối 。nhược/nhã sanh nghi hoặc , 當知是魔。 đương tri thị ma 。 何以故?魔王波旬化為財寶令使慳悋,以此方便惑亂我心,於大菩提而為障礙。 hà dĩ cố ?ma vương ba tuần hóa vi/vì/vị tài bảo lệnh sử xan lẫn ,dĩ thử phương tiện hoặc loạn ngã tâm ,ư Đại bồ-đề nhi vi chướng ngại 。 以是義故,不應慳悋。如是思惟, dĩ thị nghĩa cố ,bất ưng xan lẫn 。như thị tư duy , 一切珍財愛戀之心,皆應捨離。 nhất thiết trân tài ái luyến chi tâm ,giai ưng xả ly 。 」爾時慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若所愛 」nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sở ái 財寶皆應布施不生悋惜, tài bảo giai ưng bố thí bất sanh lẫn tích , 菩薩摩訶薩為轉輪王, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Chuyển luân Vương , 所有七寶千子圍遶不知云何?譬如微細草木處於谿澗遇天暴雨, sở hữu thất bảo thiên tử vi nhiễu bất tri vân hà ?thí như vi tế thảo mộc xứ/xử ư khê giản ngộ Thiên bạo vũ , 大水汎漲漂盡無遺。其轉輪王五欲自恣, Đại thủy phiếm trướng phiêu tận vô di 。kỳ Chuyển luân Vương ngũ dục Tự Tứ , 雄猛自在千子隨身,滌菩提心皆悉漂盡, hùng mãnh tự tại thiên tử tùy thân ,địch Bồ-đề tâm giai tất phiêu tận , 云何修習布施行耶?以是因緣難為捨離。 vân hà tu tập bố thí hạnh/hành/hàng da ?dĩ thị nhân duyên nạn/nan vi/vì/vị xả ly 。 」爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言:「善男子!菩 」nhĩ thời Bạc Già Phạm cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !bồ 薩摩訶薩所生之處,常得富貴財寶豐足, tát Ma-ha tát sở sanh chi xứ/xử ,thường đắc phú quý tài bảo phong túc , 法應如是。若為轉輪聖王, Pháp ưng như thị 。nhược/nhã vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương , 應作如是二種思惟:一者思惟過去諸佛難行之行, ưng tác như thị nhị chủng tư tánh :nhất giả tư tánh quá khứ chư Phật nạn/nan hạnh/hành/hàng chi hạnh/hành/hàng , 及佛菩薩所有教法。此轉輪王五欲勝樂, cập Phật Bồ-tát sở hữu giáo pháp 。thử Chuyển luân Vương ngũ dục thắng lạc/nhạc , 皆從妄計分別而生,猶如幻夢。轉輪聖王於五欲境, giai tùng vọng kế phân biệt nhi sanh ,do như huyễn mộng 。Chuyển luân Thánh Vương ư ngũ dục cảnh , 不起分別不生計著, bất khởi phân biệt bất sanh kế trước , 何能障礙菩提之心?二者思惟一切有情, hà năng chướng ngại Bồ-đề chi tâm ?nhị giả tư tánh nhất thiết hữu tình , 我已引入阿耨多羅三藐三菩提安樂之地, ngã dĩ dẫn nhập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề an lạc chi địa , 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨,我亦誓當作如是捨, diệc như quá khứ căn già sa đẳng chư Phật Như Lai nạn/nan xả năng xả ,ngã diệc thệ đương tác như thị xả , 為欲滌除慳悋之垢,發如是心:『願從今身乃至成佛, vi/vì/vị dục địch trừ xan lẫn chi cấu ,phát như thị tâm :『nguyện tùng kim thân nãi chí thành Phật , 誓以此身捨與法界一切眾生,所修福業若多若少, thệ dĩ thử thân xả dữ Pháp giới nhất thiết chúng sanh ,sở tu phước nghiệp nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu , 願與一切眾生共之,迴向無上正等菩提。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以是觀之,我昔已捨一切身命如妙高山。 dĩ thị quán chi ,ngã tích dĩ xả nhất thiết thân mạng như diệu cao sơn 。 觀我此身猶如芥子,身命尚捨何況珍財。 quán ngã thử thân do như giới tử ,thân mạng thượng xả hà huống trân tài 。 若諸菩薩多積珍財不行布施, nhược/nhã chư Bồ-tát đa tích trân tài bất hạnh/hành bố thí , 猶如白象於殑伽河淨澡浴已,以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之。 do như bạch tượng ư Hằng hà hà tịnh táo dục dĩ ,dĩ tỳ hấp thủ phẩn uế trần độ biến thân bộn chi 。 我以福德淨水澡浴其身端嚴清潔, ngã dĩ phước đức tịnh thủy táo dục kỳ thân đoan nghiêm thanh khiết , 不應慳悋愛惜財寶坌污其身。 bất ưng xan lẫn ái tích tài bảo bộn ô kỳ thân 。 』慈氏!當知菩薩應作如是思惟:『若有人來乞我身皮, 』từ thị !đương tri Bồ Tát ưng tác như thị tư duy :『nhược hữu nhân lai khất ngã thân bì , 我即剝之不生瞋恨,歡喜施與。若乞身首血肉骨髓,皆悉能施。 ngã tức bác chi bất sanh sân hận ,hoan hỉ thí dữ 。nhược/nhã khất thân thủ huyết nhục cốt tủy ,giai tất năng thí 。 』以是因緣,菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故, 』dĩ thị nhân duyên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi ích an lạc chư hữu tình cố , 不捨生死而取涅槃。復作是念:『我今此身, bất xả sanh tử nhi thủ Niết-Bàn 。phục tác thị niệm :『ngã kim thử thân , 前際不來後亦無去, tiền tế Bất-lai hậu diệc vô khứ , 父母和合不淨種子而有我身,處不淨中生熟藏間, phụ mẫu hòa hợp bất tịnh chủng tử nhi hữu ngã thân ,xứ/xử bất tịnh trung sanh thục tạng gian , 猶如種樹枝葉茂盛花果成實,我身亦爾, do như chủng thụ/thọ chi diệp mậu thịnh hoa quả thành thật ,ngã thân diệc nhĩ , 以苦為枝、憂悲為葉、欺誑為花、癡為根本,瞋恚羅剎而居此樹, dĩ khổ vi/vì/vị chi 、ưu bi vi/vì/vị diệp 、khi cuống vi/vì/vị hoa 、si vi/vì/vị căn bản ,sân khuể La-sát nhi cư thử thụ/thọ , 又為惡業虎豹犲狼師子等獸圍遶此樹。 hựu vi/vì/vị ác nghiệp hổ báo 犲lang sư tử đẳng thú vi nhiễu thử thụ/thọ 。 我今暫時憩此樹下, ngã kim tạm thời khế thử thụ hạ , 何為愛惜此毒樹耶?而此樹身無我我所,設復有者我亦捨之, hà vi/vì/vị ái tích thử độc thụ da ?nhi thử thụ/thọ thân vô ngã ngã sở ,thiết phục hưũ giả ngã diệc xả chi , 願奉眾生任彼所須終無悋惜。何以故?我已捨故, nguyện phụng chúng sanh nhâm bỉ sở tu chung vô lẫn tích 。hà dĩ cố ?ngã dĩ xả cố , 不求果報、不求恩德,無所著故。 bất cầu quả báo 、bất cầu ân đức ,vô sở trước cố 。 所以者何?以此毒身有三惡法之所纏繞。云何為三?一者不淨, sở dĩ giả hà ?dĩ thử độc thân hữu tam ác Pháp chi sở triền nhiễu 。vân hà vi tam ?nhất giả bất tịnh , 二者極苦,三者無恩。若復有人, nhị giả cực khổ ,tam giả vô ân 。nhược/nhã phục hưũ nhân , 於此羅剎毒害惡獸圍遶眾中救拔我身,當知此人於我大恩, ư thử La-sát độc hại ác thú vi nhiễu chúng trung cứu bạt ngã thân ,đương tri thử nhân ư ngã đại ân , 而於我身作大利益。我於此人常懷恩德, nhi ư ngã thân tác Đại lợi ích 。ngã ư thử nhân thường hoài ân đức , 豈更於此而惜身耶?又此大地所有園林草木 khởi cánh ư thử nhi tích thân da ?hựu thử Đại địa sở hữu viên lâm thảo mộc 藥等,根芽枝葉花果成實, dược đẳng ,căn nha chi diệp hoa quả thành thật , 而堪服食及帶持者,若以利斧斬此草木,枝葉花果分析與人, nhi kham phục thực/tự cập đái trì giả ,nhược/nhã dĩ lợi phủ trảm thử thảo mộc ,chi diệp hoa quả phân tích dữ nhân , 而能利益無量眾生。而此大地, nhi năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。nhi thử Đại địa , 不念眾生食我身分枝葉花菓而得除病。 bất niệm chúng sanh thực/tự ngã thân phần chi diệp hoa quả nhi đắc trừ bệnh 。 彼無情物尚不分別,而能利益一切有情, bỉ vô tình vật thượng bất phân biệt ,nhi năng lợi ích nhất thiết hữu tình , 而況我身不能於他而興利益行於布施, nhi huống ngã thân bất năng ư tha nhi hưng lợi ích hành ư bố thí , 反於乞者起我慢心輕罵凌懱?』復於自身內外觀察。先觀內身, phản ư khất giả khởi ngã mạn tâm khinh mạ lăng 懱?』phục ư tự thân nội ngoại quan sát 。tiên quán nội thân , 眼是我耶?是我所耶?若非我者,云何悋惜, nhãn thị ngã da ?thị ngã sở da ?nhược/nhã phi ngã giả ,vân hà lẫn tích , 耳鼻舌身亦復如是,周遍觀察無我我所。 nhĩ tị thiệt thân diệc phục như thị ,chu biến quan sát vô ngã ngã sở 。 次觀外身,色是我耶?是我所耶?聲香味觸亦復如是。 thứ quán ngoại thân ,sắc thị ngã da ?thị ngã sở da ?thanh hương vị xúc diệc phục như thị 。 於此內外周遍觀察皆無有我,既無有我, ư thử nội ngoại chu biến quan sát giai vô hữu ngã ,ký vô hữu ngã , 云何慳惜而不施耶?應當決定如是思惟:『願將 vân hà xan tích nhi bất thí da ?ứng đương quyết định như thị tư duy :『nguyện tướng 此身速奉一切。何以故?此身無常遷變不定, thử thân tốc phụng nhất thiết 。hà dĩ cố ?thử thân vô thường Thiên biến bất định , 剎那生滅無所有故。 sát-na sanh diệt vô sở hữu cố 。 』」 爾時世尊而說偈言:「若他逼捨身命財,  制不自由無利益, 』」 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn :「nhược/nhã tha bức xả thân mạng tài ,  chế bất tự do vô lợi ích ,  如是知已諦思惟,  開心自施為最勝。  như thị tri dĩ đế tư tánh ,  khai tâm tự thí vi/vì/vị tối thắng 。  迷人若悟夢幻法,  內外皆捨無所著,  mê nhân nhược/nhã ngộ mộng huyễn Pháp ,  nội ngoại giai xả vô sở trước ,  如是布施等虛空,  無我無受為最勝,  như thị bố thí đẳng hư không ,  vô ngã thị cố vi/vì/vị tối thắng , 「復次, 「phục thứ , 慈氏!若菩薩摩訶薩修行大乘求阿耨多羅三藐三菩提者,當修空法。 từ thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Đại-Thừa cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tu không pháp 。 以觀空故心得自在,於殑伽沙佛所得受記別, dĩ quán không cố tâm đắc tự tại ,ư căn già sa Phật sở đắc thọ kí biệt , 心不退轉而行布施無有劬勞,檀施為刀破慳悋賊, tâm Bất-thoái-chuyển nhi hạnh/hành/hàng bố thí vô hữu Cồ lao ,đàn thí vi/vì/vị đao phá xan lẫn tặc , 慳悋賊者眾苦根本。菩薩於此不生愛著。 xan lẫn tặc giả chúng khổ căn bổn 。Bồ Tát ư thử bất sanh ái trước 。 何以故?菩薩摩訶薩雖有煩惱, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu phiền não , 皆是方便利物而生,然彼煩惱不為過失, giai thị phương tiện lợi vật nhi sanh ,nhiên bỉ phiền não bất vi/vì/vị quá thất , 以諸菩薩隨願生故。身口意業住無功用,得清淨故。善調五根, dĩ chư Bồ-tát tùy nguyện sanh cố 。thân khẩu ý nghiệp trụ/trú vô công dụng ,đắc thanh tịnh cố 。thiện điều ngũ căn , 無放逸故。能多利樂一切眾生, vô phóng dật cố 。năng đa lợi lạc nhất thiết chúng sanh , 能知勝義及世俗諦。以正定水洗滌慳垢, năng tri thắng nghĩa cập thế tục đế 。dĩ chánh định thủy tẩy địch xan cấu , 除此垢已於施自在,說大乘法威光照曜, trừ thử cấu dĩ ư thí tự tại ,thuyết Đại-Thừa Pháp uy quang chiếu diệu , 如日流輝破諸黑闇,說法聲光除心昏冥。 như nhật lưu huy phá chư hắc ám ,thuyết Pháp thanh quang trừ tâm hôn minh 。 」 慈氏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!以何因緣先明法施?」 」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên tiên minh pháp thí ?」 佛告慈氏菩薩摩訶薩:「此法施者, Phật cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát :「thử pháp thí giả , 有三種事勝於財施。云何為三?一財施者而有竭盡, hữu tam chủng sự thắng ư tài thí 。vân hà vi tam ?nhất tài thí giả nhi hữu kiệt tận , 法施增長則無有盡,以是校量勝於財施。 pháp thí tăng trưởng tức vô hữu tận ,dĩ thị giáo lượng thắng ư tài thí 。 二受財施者現在利益, nhị thọ tài thí giả hiện tại lợi ích , 受法施者現在未來俱有利益,於無量世恒相隨逐無人侵奪, thọ/thụ Pháp thí giả hiện tại vị lai câu hữu lợi ích ,ư vô lượng thế hằng tướng tùy trục vô nhân xâm đoạt , 乃至無上正等菩提不相捨離。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tướng xả ly 。 三財施者能施獲益受者無益,若法施者自他俱益, tam tài thí giả năng thí hoạch ích thọ/thụ giả vô ích ,nhược/nhã Pháp thí giả tự tha câu ích , 由聞法故發心速趣無上菩提。由此三義, do văn Pháp cố phát tâm tốc thú vô thượng Bồ-đề 。do thử tam nghĩa , 法施之者勝於財施。由行法施名稱遠聞, pháp thí chi giả thắng ư tài thí 。do hạnh/hành/hàng pháp thí danh xưng viễn văn , 一切人天尊重恭敬,以此因緣先說法施。 nhất thiết nhân thiên tôn trọng cung kính ,dĩ thử nhân duyên tiên thuyết pháp thí 。 若菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多,為三種事, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập bố thí Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị tam chủng sự , 與諸功德而為其本:一者能利自他, dữ chư công đức nhi vi kỳ bổn :nhất giả năng lợi tự tha , 若不利他自受世樂非菩薩行;二者於大乘中無有退轉;三者隨修少 nhược/nhã bất lợi tha tự thọ thế lạc/nhạc phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ;nhị giả ư Đại-Thừa trung vô hữu thoái chuyển ;tam giả tùy tu thiểu 分乃為無量功德之本。 phần nãi vi/vì/vị vô lượng công đức chi bổn 。 何以故?由清淨心無分別故。譬如日出照於世間, hà dĩ cố ?do thanh tịnh tâm vô phân biệt cố 。thí như nhật xuất chiếu ư thế gian , 情與非情皆蒙利益,是日不言我能照觸, Tình dữ phi tình giai mông lợi ích ,thị nhật bất ngôn ngã năng chiếu xúc , 亦不分別情與非情。以是菩薩所作功德,乃至布施一花一果, diệc bất phân biệt Tình dữ phi tình 。dĩ thị Bồ Tát sở tác công đức ,nãi chí bố thí nhất hoa nhất quả , 皆為利益一切眾生,以此功德成無上果, giai vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ,dĩ thử công đức thành vô thượng quả , 悲化十方示導一切。 bi hóa thập phương thị đạo nhất thiết 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩以施為寶作莊嚴具, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thí vi/vì/vị bảo tác trang nghiêm cụ , 乃至成佛相好莊嚴。 nãi chí thành Phật tướng hảo trang nghiêm 。 云何少施功德多耶?以方便力少分布施,迴向發願, vân hà thiểu thí công đức đa da ?dĩ phương tiện lực thiểu phân bố thí , hồi hướng phát nguyện , 與一切眾生同證無上正等菩提。以是功德無量無邊, dữ nhất thiết chúng sanh đồng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ thị công đức vô lượng vô biên , 猶如少雲漸遍世界。 do như thiểu vân tiệm biến thế giới 。 「復次,慈氏!施有三種:一者小施,二者大施, 「phục thứ ,từ thị !thí hữu tam chủng :nhất giả tiểu thí ,nhị giả Đại thí , 三者第一義施。言小施者, tam giả đệ nhất nghĩa thí 。ngôn tiểu thí giả , 謂以種種飲食衣服諸莊嚴具,財寶象馬庫藏倉廩, vị dĩ chủng chủng ẩm thực y phục chư trang nghiêm cụ ,tài bảo tượng mã khố tạng thương lẫm , 城邑聚落園林屋宅,及轉輪王所有樂具而行布施, thành ấp tụ lạc viên lâm ốc trạch ,cập Chuyển luân Vương sở hữu lạc/nhạc cụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 是名小施。二大施者, thị danh tiểu thí 。nhị Đại thí giả , 輪王所愛后妃眷屬及與己身,以施乞者,是名大施。三第一義施者, luân Vương sở ái hậu phi quyến thuộc cập dữ kỷ thân ,dĩ thí khất giả ,thị danh Đại thí 。tam đệ nhất nghĩa thí giả , 能以身命而行布施,以無所得心相應故, năng dĩ thân mạng nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,dĩ vô sở đắc tâm tướng ứng cố , 名為第一義施。菩薩摩訶薩以是三種而行布施, danh vi đệ nhất nghĩa thí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tam chủng nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 是故名為檀波羅蜜。 thị cố danh vi đàn ba-la-mật 。 「復次,慈氏!以食施者當施五事。云何為五。 「phục thứ ,từ thị !dĩ thực/tự thí giả đương thí ngũ sự 。vân hà vi ngũ 。 一者施命,若人無食難以濟命。二者施色, nhất giả thí mạng ,nhược/nhã nhân vô thực/tự nạn/nan dĩ tế mạng 。nhị giả thí sắc , 因得食故顏色和悅。三者施力, nhân đắc thực/tự cố nhan sắc hòa duyệt 。tam giả thí lực , 以是食故增益氣力。四者施樂,以此食故身心安樂。 dĩ thị thực/tự cố tăng ích khí lực 。tứ giả thí lạc/nhạc ,dĩ thử thực/tự cố thân tâm an lạc 。 五者施辯,若飢餓者身心怯弱, ngũ giả thí biện ,nhược/nhã cơ ngạ giả thân tâm khiếp nhược , 言說謇訥不能辯了,飲食充足身心勇銳,得大辯才智慧無礙。 ngôn thuyết kiển nột bất năng biện liễu ,ẩm thực sung túc thân tâm dõng nhuệ ,đắc đại biện tài trí tuệ vô ngại 。 菩薩摩訶薩施飯食時, Bồ-Tát Ma-ha-tát thí phạn thực thời , 應作如是迴向發願:『我施食時施此五事。若施命者, ưng tác như thị hồi hướng phát nguyện :『ngã thí thực thời thí thử ngũ sự 。nhược/nhã thí mạng giả , 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡,一劫二劫隨願而住。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật thọ mạng trường/trưởng viễn vô tận ,nhất kiếp nhị kiếp tùy nguyện nhi trụ/trú 。 二施色者, nhị thí sắc giả , 願與一切眾生得佛色身如紫金色,照曜世間過百千日。三施力者, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật sắc thân như tử kim sắc ,chiếu diệu thế gian quá/qua bách thiên nhật 。tam thí lực giả , 願與一切眾生得佛十力, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật thập lực , 一一節中皆有八萬四千六百六十三種那羅延力。四施樂者, nhất nhất tiết trung giai hữu bát vạn tứ thiên lục bách lục thập tam chủng Na-la-diên lực 。tứ thí lạc/nhạc giả , 願與一切眾生得佛無比涅槃安樂。五施辯者, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật vô bỉ Niết-Bàn an lạc 。ngũ thí biện giả , 願與一切眾生得佛世尊四無礙辯。若施味時, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật Thế tôn tứ vô ngại biện 。nhược/nhã thí vị thời , 願與一切眾生得佛無上甘露法味具足充滿, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật vô thượng cam lộ pháp vị cụ túc sung mãn , 安置無比清淨涅槃。若施漿時, an trí vô bỉ thanh tịnh Niết-Bàn 。nhược/nhã thí tương thời , 願與一切眾生除其渴愛。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh trừ kỳ khát ái 。 若施美飲砂糖石蜜甘蔗蒲萄種種香飲,得如來口中四牙, nhược/nhã thí mỹ ẩm sa đường thạch mật cam giá bồ đào chủng chủng hương ẩm ,đắc Như Lai khẩu trung tứ nha , 所有飲食及諸毒藥,至此牙時變成甘露。若施醫藥, sở hữu ẩm thực cập chư độc dược ,chí thử nha thời biến thành cam lồ 。nhược/nhã thí y dược , 願與一切眾生得六度藥療生死病, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc lục độ dược liệu sanh tử bệnh , 悉得痊除獲涅槃樂。若施衣服, tất đắc thuyên trừ hoạch Niết-Bàn lạc/nhạc 。nhược/nhã thí y phục , 願與一切眾生得慚愧服以覆其身,離諸陋形端嚴殊勝, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc tàm quý phục dĩ phước kỳ thân ,ly chư lậu hình đoan nghiêm thù thắng , 獲金色身最勝無比。若施塗香種種末香, hoạch kim sắc thân tối thắng vô bỉ 。nhược/nhã thí đồ hương chủng chủng mạt hương , 願與一切眾生戒香塗身,悉除煩惱臭穢習氣。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh giới hương đồ thân ,tất trừ phiền não xú uế tập khí 。 若施象馬車乘輦輿船筏, nhược/nhã thí tượng mã xa thừa liễn dư thuyền phiệt , 願與一切眾生皆得如來隨心三昧,遊止自在無所障礙。施橋梁時, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh giai đắc Như Lai tùy tâm tam muội ,du chỉ tự tại vô sở chướng ngại 。thí kiều lương thời , 願與一切眾生得六度橋,越生死河至涅槃岸。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc lục độ kiều ,việt sanh tử hà chí Niết-Bàn ngạn 。 若施瓔珞, nhược/nhã thí anh lạc , 願與一切眾生得三十二相八十種好瓔珞莊嚴。若於曠野沙磧之處, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc tam thập nhị tướng bát thập chủng tử anh lạc trang nghiêm 。nhược/nhã ư khoáng dã sa thích chi xứ/xử , 往來渴乏為日所曝,施以井池飲水沐浴, vãng lai khát phạp vi/vì/vị nhật sở bộc ,thí dĩ tỉnh trì ẩm thủy mộc dục , 願與一切眾生離於流轉生死曠野, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh ly ư lưu chuyển sanh tử khoáng dã , 三毒炎火渴愛之苦。復願我身為法泉池,一切智水充滿其中, tam độc viêm hỏa khát ái chi khổ 。phục nguyện ngã thân vi/vì/vị Pháp tuyền trì ,nhất thiết trí thủy sung mãn kỳ trung , 隨彼眾生飲水沐浴,竭生死源得真解脫。 tùy bỉ chúng sanh ẩm thủy mộc dục ,kiệt sanh tử nguyên đắc chân giải thoát 。 施義堂屋令諸眾生,離風雨怨賊惡獸怖懼, thí nghĩa đường ốc lệnh chư chúng sanh ,ly phong vũ oán tặc ác thú bố/phố cụ , 身得安樂,願與一切眾生悉得入於涅槃堂屋, thân đắc an lạc ,nguyện dữ nhất thiết chúng sanh tất đắc nhập ư Niết Bàn đường ốc , 離煩惱賊地獄寒熱生死風雨,永無怖畏。 ly phiền não tặc địa ngục hàn nhiệt sanh tử phong vũ ,vĩnh vô bố úy 。 若施氈褥細軟敷具,願與眾生坐菩提座, nhược/nhã thí chiên nhục tế nhuyễn phu cụ ,nguyện dữ chúng sanh tọa Bồ-đề tọa , 自然覺悟得真平等。若施種種上妙衣服, tự nhiên giác ngộ đắc chân bình đẳng 。nhược/nhã thí chủng chủng thượng diệu y phục , 願與一切眾生得三乘法衣,普覆一切苦惱眾生。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc tam thừa Pháp y ,phổ phước nhất thiết khổ não chúng sanh 。 若施三寶師僧父母種種燈燭, nhược/nhã thí Tam Bảo sư tăng phụ mẫu chủng chủng đăng chúc , 願與一切眾生得一切智眼。若施音樂, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc nhất thiết trí nhãn 。nhược/nhã thí âm lạc/nhạc , 願與一切眾生得真天耳,十方世界所有音聲皆悉聞知。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc chân thiên nhĩ ,thập phương thế giới sở hữu âm thanh giai tất văn tri 。 若於逈遠無佛法處,建立僧坊及招提舍, nhược/nhã ư huýnh viễn vô Phật Pháp xứ/xử ,kiến lập tăng phường cập chiêu đề xá , 置諸資具飲食湯藥, trí chư tư cụ ẩm thực thang dược , 願與一切眾生置涅槃城安樂之處,永離流轉生死之苦。若施湯藥, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh trí Niết Bàn thành an lạc chi xứ/xử ,vĩnh ly lưu chuyển sanh tử chi khổ 。nhược/nhã thí thang dược , 願與一切眾生施以法藥除煩惱病。若施僕使, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh thí dĩ pháp dược trừ phiền não bệnh 。nhược/nhã thí bộc sử , 願與一切眾生悉如阿難奉侍如來。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh tất như A-nan phụng thị Như Lai 。 若救囚繫令得解脫,願與眾生遠離一切煩惱囚繫, nhược/nhã cứu tù hệ lệnh đắc giải thoát ,nguyện dữ chúng sanh viễn ly nhất thiết phiền não tù hệ , 得真解脫住法王位。若施金銀及無價寶, đắc chân giải thoát trụ pháp vương vị 。nhược/nhã thí kim ngân cập vô giá bảo , 願與一切眾生得百福相莊嚴其身。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc bách phước tướng trang nghiêm kỳ thân 。 若施寶冠莊嚴之具,瓔珞環釧耳璫珠鬘種種校飾, nhược/nhã thí bảo quán trang nghiêm chi cụ ,anh lạc hoàn xuyến nhĩ đang châu man chủng chủng giáo sức , 願與一切眾生獲八十種好莊嚴法身。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh hoạch bát thập chủng tử trang nghiêm Pháp thân 。 若施阿蘭若修道之處, nhược/nhã thí A-lan-nhã tu đạo chi xứ/xử , 願與一切眾生得四聖種依止之所。若施伏藏, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc tứ thánh chủng y chỉ chi sở 。nhược/nhã thí phục tạng , 願與一切眾生得佛無上功德法財。若施七寶及轉輪王位自在安樂, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật vô thượng công đức pháp tài 。nhược/nhã thí thất bảo cập Chuyển luân Vương vị tự tại an lạc , 願與一切眾生得大力用, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Đại lực dụng , 以妙法手拔濟眾生出十惡業,以十善水洗令清淨, dĩ diệu pháp thủ bạt tế chúng sanh xuất thập ác nghiệp ,dĩ Thập thiện thủy tẩy lệnh thanh tịnh , 以淨戒香用塗其身,除斷一切惡名臭氣, dĩ tịnh giới hương dụng đồ kỳ thân ,trừ đoạn nhất thiết ác danh xú khí , 以慚愧衣服而為覆蓋,以佛功德而為瓔珞, dĩ tàm quý y phục nhi vi phước cái ,dĩ Phật công đức nhi vi anh lạc , 以忍辱為花鬘莊嚴其身,以靜慮為床座安處不動, dĩ nhẫn nhục vi/vì/vị hoa man trang nghiêm kỳ thân ,dĩ tĩnh lự vi/vì/vị sàng tọa an xứ bất động , 以菩提冠置於頂上,處法王位而受灌頂。 dĩ ồ-đề quan trí ư đảnh/đính thượng ,xứ/xử pháp vương vị nhi thọ/thụ quán đảnh 。 』慈氏!當知如是施者,此即名為菩薩行於小施。 』từ thị !đương tri như thị thí giả ,thử tức danh vi Bồ Tát hạnh ư tiểu thí 。 「復次,言大施者, 「phục thứ ,ngôn Đại thí giả , 菩薩摩訶薩於所愛敬貞順妻妾,及以端正孝友男女愛無雙者, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở ái kính trinh thuận thê thiếp ,cập dĩ đoan chánh hiếu hữu nam nữ ái vô song giả , 以用布施。若我不捨此妻子者, dĩ dụng bố thí 。nhược/nhã ngã bất xả thử thê tử giả , 云何得與一切眾生為法父母,及能憐愛一切眾生, vân hà đắc dữ nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị Pháp phụ mẫu ,cập năng liên ái nhất thiết chúng sanh , 悲愍救護如己愛子,能令離於生老病死。以是義故, bi mẫn cứu hộ như kỷ ái tử ,năng lệnh ly ư sanh lão bệnh tử 。dĩ thị nghĩa cố , 菩薩摩訶薩一切寵愛珍惜之者悉皆布施, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết sủng ái trân tích chi giả tất giai bố thí , 乃至成佛無上菩提。慈氏!當知如是施者, nãi chí thành Phật vô thượng Bồ-đề 。từ thị !đương tri như thị thí giả , 名為菩薩行於大施。 danh vi Bồ Tát hạnh ư Đại thí 。 「復次,第一義施者,菩薩摩訶薩以清淨心, 「phục thứ ,đệ nhất nghĩa thí giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thanh tịnh tâm , 於自身手足皮肉骨髓頭目耳鼻乃至身命, ư tự thân thủ túc bì nhục cốt tủy đầu mục nhĩ tỳ nãi chí thân mạng , 以用布施,心無悋惜。以此功德, dĩ dụng bố thí ,tâm vô lẫn tích 。dĩ thử công đức , 願與一切眾生於當來世得佛金剛不壞之身。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh ư đương lai thế đắc Phật Kim Cương bất hoại chi thân 。 若施手足心無悋惜, nhược/nhã thí thủ túc tâm vô lẫn tích , 願與一切眾生於生死流轉漂溺瀑河無救護者,授正法手拔濟令出置安樂地。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh ư sanh tử lưu chuyển phiêu nịch bộc hà vô cứu hộ giả ,thọ/thụ chánh pháp thủ bạt tế lệnh xuất trí an lạc địa 。 若施耳鼻舌時,願與一切眾生於當來世, nhược/nhã thí nhĩ tỳ thiệt thời ,nguyện dữ nhất thiết chúng sanh ư đương lai thế , 悉得諸佛清淨五根,以是妙法莊嚴眾生。 tất đắc chư Phật thanh tịnh ngũ căn ,dĩ thị diệu pháp trang nghiêm chúng sanh 。 若以血肉施諸眾生,如是施時, nhược/nhã dĩ huyết nhục thí chư chúng sanh ,như thị thí thời , 願與一切眾生當得此身猶如大地,與諸有情作依止處, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đương đắc thử thân do như Đại địa ,dữ chư hữu tình tác y chỉ xứ , 亦如大水能除垢穢,潤澤枯涸百卉滋長, diệc như Đại thủy năng trừ cấu uế ,nhuận trạch khô hạc bách hủy tư trường/trưởng , 又如大火能除闇冥成就一切,復如大風能鼓一切, hựu như Đại hỏa năng trừ ám minh thành tựu nhất thiết ,phục như Đại phong năng cổ nhất thiết , 開發生長使得敷榮。若施眼時, khai phát sanh trường/trưởng sử đắc phu vinh 。nhược/nhã thí nhãn thời , 願與一切眾生而得佛眼。若施頭首及施寶冠, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh nhi đắc Phật nhãn 。nhược/nhã thí đầu thủ cập thí bảo quán , 願與一切眾生得佛無上七覺寶冠。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh đắc Phật vô thượng thất giác bảo quán 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩所有世間妙好之物, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thế gian diệu hảo chi vật , 不生貪著,常能惠施一切有情。 bất sanh tham trước ,thường năng huệ thí nhất thiết hữu tình 。 所以者何?以大悲心等視眾生猶如一子, sở dĩ giả hà ?dĩ đại bi tâm đẳng thị chúng sanh do như nhất tử , 願與一切眾生永息貧窮,於所求願悉令滿足, nguyện dữ nhất thiết chúng sanh vĩnh tức bần cùng ,ư sở cầu nguyện tất lệnh mãn túc , 而於生死曠野之中備七聖財得佛智寶。 nhi ư sanh tử khoáng dã chi trung bị thất thánh tài đắc Phật trí bảo 。 「復次, 「phục thứ , 慈氏!云何菩薩摩訶薩修行布施無諸過患?謂自手營作而行布施, từ thị !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí vô chư quá hoạn ?vị tự thủ doanh tác nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 非嫉妬他、非畏惡名、非求恩德而行布施, phi tật đố tha 、phi úy ác danh 、phi cầu ân đức nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 為濟貧乏惸獨困苦而行布施,是名為施。 vi/vì/vị tế bần phạp quỳnh độc khốn khổ nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,thị danh vi/vì/vị thí 。 若為名聞而作師長行於布施,如商賈人非真施也。起大悲心, nhược/nhã vi/vì/vị danh văn nhi tác sư trường/trưởng hành ư bố thí ,như thương cổ nhân phi chân thí dã 。khởi đại bi tâm , 不擇怨親財物多少而行布施,名真施也。 bất trạch oán thân tài vật đa thiểu nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,danh chân thí dã 。 「復次,慈氏!有二種田!云何為二?一者悲田, 「phục thứ ,từ thị !hữu nhị chủng điền !vân hà vi nhị ?nhất giả bi điền , 謂諸孤露貧窮困苦。二者敬田, vị chư cô lộ bần cùng khốn khổ 。nhị giả kính điền , 謂佛法僧父母師長。於悲田所,不應輕賤言無福田。於敬田所, vị Phật pháp tăng phụ mẫu sư trường/trưởng 。ư bi điền sở ,bất ưng khinh tiện ngôn vô phước điền 。ư kính điền sở , 不應求報。以大悲心,無所分別等施一切, bất ưng cầu báo 。dĩ đại bi tâm ,vô sở phân biệt đẳng thí nhất thiết , 名真施也。又布施者勿起希求, danh chân thí dã 。hựu bố thí giả vật khởi hy cầu , 而於財物不能捨離。或被官逼奪而行布施, nhi ư tài vật bất năng xả ly 。hoặc bị quan bức đoạt nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 或畏損失而行布施。於三寶所不得輕慢,應生尊重, hoặc úy tổn thất nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。ư Tam Bảo sở bất đắc khinh mạn ,ưng sanh tôn trọng , 不自稱說而行布施。若以重寶無所愛著, bất tự xưng thuyết nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。nhược/nhã dĩ trọng bảo vô sở ái trước , 不生我慢亦不貢高而行布施,名真布施。 bất sanh ngã mạn diệc bất cống cao nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,danh chân bố thí 。 若於敬田不生恭敬,將所厭物而施與之,不名為施。 nhược/nhã ư kính điền bất sanh cung kính ,tướng sở yếm vật nhi thí dữ chi ,bất danh vi thí 。 或為家貧無妙好物,而有麤鄙,恥不施之, hoặc vi/vì/vị gia bần vô diệu hảo vật ,nhi hữu thô bỉ ,sỉ bất thí chi , 以是因緣都不行施。善男子!夫行施者不應分別, dĩ thị nhân duyên đô bất hạnh/hành/hàng thí 。Thiện nam tử !phu hạnh/hành/hàng thí giả bất ưng phân biệt , 隨其所有來即與之,是即名為檀波羅蜜。 tùy kỳ sở hữu lai tức dữ chi ,thị tức danh vi đàn ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩不應自恃持戒、多聞、禪定、智慧而行 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng tự thị trì giới 、đa văn 、Thiền định 、trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng 布施, bố thí , 亦不輕慢他人貪恚、愚癡、寡聞、破戒而行布施,非淨施也。菩薩摩訶薩所行布施, diệc bất khinh mạn tha nhân tham nhuế/khuể 、ngu si 、quả văn 、phá giới nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,phi tịnh thí dã 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh bố thí , 無不活畏、無惡趣畏,隨其多少而施與之。 vô bất hoạt úy 、vô ác thú úy ,tùy kỳ đa thiểu nhi thí dữ chi 。 以廣大心,皆得無盡無量功德, dĩ quảng đại tâm ,giai đắc vô tận vô lượng công đức , 是即名為檀波羅蜜。若為布施互相嫉妬,令家眷屬鬪諍不和, thị tức danh vi đàn ba-la-mật 。nhược/nhã vi ố thí hỗ tương tật đố ,lệnh gia quyến thuộc đấu tranh bất hòa , 不名布施。若為布施譏毀乞人:『汝今丁壯, bất danh bố thí 。nhược/nhã vi ố thí ky hủy khất nhân :『nhữ kim đinh tráng , 諸根具足, chư căn cụ túc , 何不自作營理生業而求乞耶?』如是施者不名布施。 hà bất tự tác doanh lý sanh nghiệp nhi cầu khất da ?』như thị thí giả bất danh bố thí 。 或施已追悔而作是言:『我為愚癡枉費財物。』如是施者不名為施。 hoặc thí dĩ truy hối nhi tác thị ngôn :『ngã vi/vì/vị ngu si uổng phí tài vật 。』như thị thí giả bất danh vi thí 。 或希他讚歎、或怖惡名,如是施者不名布施。 hoặc hy tha tán thán 、hoặc bố/phố ác danh ,như thị thí giả bất danh bố thí 。 或為惡願而行布施,不名布施。 hoặc vi/vì/vị ác nguyện nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,bất danh bố thí 。 或擇日而施——謂白月一日、八日、十四日、十五日, hoặc trạch nhật nhi thí ——vị bạch nguyệt nhất nhật 、bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật , 黑月三日、八日、九日、十三日、十四日、十五日, hắc nguyệt tam nhật 、bát nhật 、cửu nhật 、thập tam nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật , 如是日施餘日不施——不名為施。或擇時施——晨朝布施,午時不施, như thị nhật thí dư nhật bất thí ——bất danh vi thí 。hoặc trạch thời thí ——thần triêu bố thí ,ngọ thời bất thí , 日暮餘時亦復如是——如此施者不名布施。 nhật mộ dư thời diệc phục như thị ——như thử thí giả bất danh bố thí 。 或擇人施——施與貧者不施富者, hoặc trạch nhân thí ——thí dữ bần giả bất thí phú giả , 或貧富俱施不施病者,或與病者不施餘類, hoặc bần phú câu thí bất thí bệnh giả ,hoặc dữ bệnh giả bất thí dư loại , 或施此人不施彼人——如是施者不名布施。 hoặc thí thử nhân bất thí bỉ nhân ——như thị thí giả bất danh bố thí 。 或選知識顏貌端正而與好物,餘施惡物,不名為施。 hoặc tuyển tri thức nhan mạo đoan chánh nhi dữ hảo vật ,dư thí ác vật ,bất danh vi thí 。 或見乞者俳優鼓樂善戲談笑而施與之,餘者不施, hoặc kiến khất giả bài ưu cổ nhạc thiện hí đàm tiếu nhi thí dữ chi ,dư giả bất thí , 如是施者不名布施。 như thị thí giả bất danh bố thí 。 夫布施者不求果報——輪王、護世、釋梵諸天、剎帝利家及婆羅門長者、 phu bố thí giả bất cầu quả báo ——luân Vương 、hộ thế 、Thích Phạm chư Thiên 、Sát đế lợi gia cập Bà-la-môn Trưởng-giả 、 居士, Cư-sĩ , 如是家生——而為已身自求解脫而行布施,亦不厭退生疲倦心,言:『我已施,不應更施。 như thị gia sanh ——nhi vi dĩ thân tự cầu giải thoát nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc bất yếm thoái sanh bì quyện tâm ,ngôn :『ngã dĩ thí ,bất ưng cánh thí 。 』如是等施但名布施,不得名為檀波羅蜜。 』như thị đẳng thí đãn danh bố thí ,bất đắc danh vi đàn ba-la-mật 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩不為如上非法布施, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị như thượng phi pháp bố thí , 以正解脫迴向發願無上菩提是真布施, dĩ chánh giải thoát hồi hướng phát nguyện vô thượng Bồ-đề thị chân bố thí , 檀波羅蜜究竟清淨, đàn ba-la-mật cứu cánh thanh tịnh , 於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。若能如是,離諸過失行無相施, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。nhược/nhã năng như thị ,ly chư quá thất hạnh/hành/hàng vô tướng thí , 所得功德無量無邊,廣大如法界,究竟若虛空。 sở đắc công đức vô lượng vô biên ,quảng đại như Pháp giới ,cứu cánh nhược/nhã hư không 。 菩薩摩訶薩以如是心, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị tâm , 若施一華、若施一果乃至施水一滴, nhược/nhã thí nhất hoa 、nhược/nhã thí nhất quả nãi chí thí thủy nhất tích , 而於此經受持讀誦乃至一偈一句,令他聽聞經一剎那, nhi ư thử Kinh thọ trì đọc tụng nãi chí nhất kệ nhất cú ,lệnh tha thính văn Kinh nhất sát-na , 所得功德無量無邊。若復有人從無量阿僧祇劫所行布施, sở đắc công đức vô lượng vô biên 。nhược/nhã phục hưũ nhân tùng vô lượng a-tăng-kì kiếp sở hạnh bố thí , 以金銀七寶及餘種種上妙珍財以用布施, dĩ kim ngân thất bảo cập dư chủng chủng thượng diệu trân tài dĩ dụng bố thí , 求轉輪王、釋梵護世或求阿羅漢果、獨覺菩提 cầu Chuyển luân Vương 、Thích Phạm hộ thế hoặc cầu A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 及餘作業, cập dư tác nghiệp , 於無量無邊阿僧祇劫受持淨戒所有功德, ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp thọ trì tịnh giới sở hữu công đức , 比前菩薩摩訶薩無住相施所得功德, bỉ tiền Bồ-Tát Ma-ha-tát vô trụ tướng thí sở đắc công đức , 百分千分萬分億分俱胝分乃至鄔波尼殺曇分不及其一。而此菩薩願力所施, bách phần thiên phần vạn phần ức phần câu-chi phần nãi chí ổ ba ni sát đàm phần bất cập kỳ nhất 。nhi thử Bồ Tát nguyện lực sở thí , 一滴之水投於大海,海水有盡滴水無盡。 nhất tích chi thủy đầu ư đại hải ,hải thủy hữu tận tích thủy vô tận 。 何以故?眾生無盡故菩薩願力亦無有盡, hà dĩ cố ?chúng sanh vô tận cố Bồ Tát nguyện lực diệc vô hữu tận , 虛空、法界亦復如是。 hư không 、Pháp giới diệc phục như thị 。 「復次,菩薩摩訶薩如是漸次勤行精進, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tiệm thứ cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 得大神通昇妙高山,或至大海獲無價寶, đắc đại thần thông thăng diệu cao sơn ,hoặc chí đại hải hoạch vô giá bảo , 還贍部洲雨種種寶給施有情, hoàn thiệm bộ châu vũ chủng chủng bảo cấp thí hữu tình , 或雨飲食、衣服、臥具、救病醫藥,除斷有情飢渴疾病貧窮困苦。 hoặc vũ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、cứu bệnh y dược ,trừ đoạn hữu tình cơ khát tật bệnh bần cùng khốn khổ 。 以此功德願施有情,盡未來際常無休息, dĩ thử công đức nguyện thí hữu tình ,tận vị lai tế thường vô hưu tức , 廣大如法界,究竟若虛空,若但自利而行布施。 quảng đại như Pháp giới ,cứu cánh nhược/nhã hư không ,nhược/nhã đãn tự lợi nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 如空片雲風吹即散,豈能利益一切眾生。 như không phiến vân phong xuy tức tán ,khởi năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 「復次,菩薩摩訶薩如是布施,同真際、等法界, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị bố thí ,đồng chân tế 、đẳng Pháp giới , 火不能燒,水不能漂,風不能吹, hỏa bất năng thiêu ,thủy bất năng phiêu ,phong bất năng xuy , 金剛堅寶不能碎壞,是故菩薩布施願力, Kim cương kiên bảo bất năng toái hoại ,thị cố Bồ Tát bố thí nguyện lực , 能令眾生得大利益究竟安樂,亦令一切有情同此行願, năng lệnh chúng sanh đắc Đại lợi ích cứu cánh an lạc ,diệc lệnh nhất thiết hữu tình đồng thử hạnh nguyện , 乃至無上正等菩提,誓不退轉常行是行, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thệ Bất-thoái-chuyển thường hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng , 乃至涅槃利益有情令得解脫。 nãi chí Niết-Bàn lợi ích hữu tình lệnh đắc giải thoát 。 「復次,慈氏!如來在世, 「phục thứ ,từ thị !Như Lai tại thế , 一切有情而以種種上妙衣服、房舍、臥具、飲食、湯藥、酥燈、油燈、瞻蔔 nhất thiết hữu tình nhi dĩ chủng chủng thượng diệu y phục 、phòng xá 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược 、tô đăng 、du đăng 、Chiêm bặc 油燈、種種花香, du đăng 、chủng chủng hoa hương , 以奉供養尊重恭敬歌唄讚歎,於佛滅後取佛舍利起窣堵波, dĩ phụng cúng dường tôn trọng cung kính ca bái tán thán ,ư Phật diệt hậu thủ Phật xá lợi khởi tốt đổ ba , 亦作如上種種供養尊重讚歎。如是二事, diệc tác như thượng chủng chủng cúng dường tôn trọng tán thán 。như thị nhị sự , 功德果報等無差別。由此義利, công đức quả báo đẳng vô sái biệt 。do thử nghĩa lợi , 令諸有情發慇重心虔誠愛樂,以敬慕故, lệnh chư hữu tình phát ân trọng tâm kiền thành ái lạc ,dĩ kính mộ cố , 發菩提心聽聞正法如說修行, phát Bồ-đề tâm thính văn chánh pháp như thuyết tu hành , 便能趣證阿羅漢果、辟支佛果及諸菩薩成就十地圓滿六度, tiện năng thú chứng A-la-hán quả 、Bích Chi Phật quả cập chư Bồ-tát thành tựu Thập Địa viên mãn lục độ , 乃至佛果無上正等菩提。即此有情復能勸喻諸有情等, nãi chí Phật quả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。tức thử hữu tình phục năng khuyến dụ chư hữu tình đẳng , 同修勝行乃至證得無上正等菩提。以是義故, đồng tu thắng hành nãi chí chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố , 菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 乃至施水一滴所有利益,同真際、等法界,無有窮盡。 nãi chí thí thủy nhất tích sở hữu lợi ích ,đồng chân tế 、đẳng Pháp giới ,vô hữu cùng tận 。 若行施時,不能普為一切有情迴向無上正等菩提, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thí thời ,bất năng phổ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 設以寶聚如妙高山而用布施,利益甚少。 thiết dĩ ảo tụ như diệu cao sơn nhi dụng bố thí ,lợi ích thậm thiểu 。 猶如芥子易可窮盡,亦如片雲風飄即滅。 do như giới tử dịch khả cùng tận ,diệc như phiến vân phong phiêu tức diệt 。 「復次,慈氏!菩薩摩訶薩修習大乘布施行時, 「phục thứ ,từ thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Đại-Thừa bố thí hạnh/hành/hàng thời , 猶如伏藏隨自身行, do như phục tạng tùy tự thân hạnh/hành/hàng , 如如意樹隨有情意能滿彼願。 như như ý thụ/thọ tùy hữu Tình ý năng mãn bỉ nguyện 。 菩薩摩訶薩應當更發二種勝心:一者所有資財庫藏諸物知自性空:猶如陽焰: Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương cánh phát nhị chủng thắng tâm :nhất giả sở hữu tư tài khố tạng chư vật tri tự tánh không :do như dương diệm : 夢想:幻化;二者於諸有情起大悲心, mộng tưởng :huyễn hóa ;nhị giả ư chư hữu tình khởi đại bi tâm , 若見貧窮起憐愍心。發是心已應正了知, nhược/nhã kiến bần cùng khởi liên mẫn tâm 。phát thị tâm dĩ ưng chánh liễu tri , 於是財寶不應慳悋,手自行施, ư thị tài bảo bất ưng xan lẫn ,thủ tự hạnh/hành/hàng thí , 願與一切有情同證無上正等菩提。如是之財真我所有, nguyện dữ nhất thiết hữu tình đồng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị chi tài chân ngã sở hữu , 設畜財物終不為已,皆為饒益一切眾生, thiết súc tài vật chung bất vi/vì/vị dĩ ,giai vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết chúng sanh , 悉皆成就檀波羅蜜。若我積聚種種財物不能自施, tất giai thành tựu đàn ba-la-mật 。nhược/nhã ngã tích tụ chủng chủng tài vật bất năng tự thí , 如是之物非是我有,用不自在同於裸形, như thị chi vật phi thị ngã hữu ,dụng bất tự tại đồng ư lỏa hình , 如守藏人自無其分,無常賊來風刀解體, như thủ tạng nhân tự vô kỳ phần ,vô thường tặc lai phong đao giải thể , 所愛財物、妻妾持去別奉他人。彼人得已倍復慳惜, sở ái tài vật 、thê thiếp trì khứ biệt phụng tha nhân 。bỉ nhân đắc dĩ bội phục xan tích , 乃至命終亦復如是,展轉慳悋終不能捨。 nãi chí mạng chung diệc phục như thị ,triển chuyển xan lẫn chung bất năng xả 。 如是等人暫時守護, như thị đẳng nhân tạm thời thủ hộ , 以是當知如是資財定非我物, dĩ thị đương tri như thị tư tài định phi ngã vật , 王、賊、水、火及與惡子悉皆有分、常懼侵奪思寄親知、寢息不安恒憂散失。 Vương 、tặc 、thủy 、hỏa cập dữ ác tử tất giai hữu phần 、thường cụ xâm đoạt tư kí thân tri 、tẩm tức bất an hằng ưu tán thất 。 由慳不施招此憂危。 do xan bất thí chiêu thử ưu nguy 。 「復次,慈氏!行此施已,水、火、怨賊不能侵奪, 「phục thứ ,từ thị !hạnh/hành/hàng thử thí dĩ ,thủy 、hỏa 、oán tặc bất năng xâm đoạt , 寢息安隱心無憂慮。若自手施迴向發願, tẩm tức an ổn tâm Vô ưu lự 。nhược/nhã tự thủ thí hồi hướng phát nguyện , 彼諸有情方霑其分,乃至佛果恒相隨逐, bỉ chư hữu tình phương triêm kỳ phần ,nãi chí Phật quả hằng tướng tùy trục , 心常安隱離諸憂怖。若慳悋者常懷憂惱, tâm thường an ổn ly chư ưu bố 。nhược/nhã xan lẫn giả thường hoài ưu não , 現在世中諸苦根本,於未來世當知亦然。 hiện tại thế trung chư khổ căn bổn ,ư vị lai thế đương tri diệc nhiên 。 「復次,慈氏!慳悋不施所畜財物, 「phục thứ ,từ thị !xan lẫn bất thí sở súc tài vật , 如把草炬逆風而行, như bả thảo cự nghịch phong nhi hạnh/hành/hàng , 草盡燒手當受痛苦;若速棄者則無諸苦。如是知已, thảo tận thiêu thủ đương thọ/thụ thống khổ ;nhược/nhã tốc khí giả tức vô chư khổ 。như thị tri dĩ , 當觀此財猶如火炬亦如幻焰,應速捨之求真實果。 đương quán thử tài do như hỏa cự diệc như huyễn diệm ,ưng tốc xả chi cầu chân thật quả 。 若慳貪有情互相讚歎:『汝有黠慧守護珍財,莫如愚人妄行惠施。 nhược/nhã xan tham hữu tình hỗ tương tán thán :『nhữ hữu hiệt tuệ thủ hộ trân tài ,mạc như ngu nhân vọng hạnh/hành/hàng huệ thí 。 』如是之人謗無因果,當墮地獄,餓鬼,畜生, 』như thị chi nhân báng vô nhân quả ,đương đọa địa ngục ,ngạ quỷ ,súc sanh , 設得為人常多貧賤。 thiết đắc vi/vì/vị nhân thường đa bần tiện 。 「復次,能行施者, 「phục thứ ,năng hạnh/hành/hàng thí giả , 國王、大臣、婆羅門、居士之所稱讚,所出言詞人皆信受。 Quốc Vương 、đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ chi sở xưng tán ,sở xuất ngôn từ nhân giai tín thọ 。 慳悋之人不能惠施,常懷憂惱,謂施無福,當墮三塗。 xan lẫn chi nhân bất năng huệ thí ,thường hoài ưu não ,vị thí vô phước ,đương đọa tam đồ 。 「復次,能施之人一切敬愛, 「phục thứ ,năng thí chi nhân nhất thiết kính ái , 慳貪之輩眾所憎嫌。能布施者如僧伽藍, xan tham chi bối chúng sở tăng hiềm 。năng bố thí giả như tăng già lam , 一切人天悉皆歸向;慳貪之人如陷塜墓,一切賢聖皆悉遠之, nhất thiết nhân thiên tất giai quy hướng ;xan tham chi nhân như hãm 塜mộ ,nhất thiết hiền thánh giai tất viễn chi , 亦如涸池眾鳥不集。如是二人處大眾中, diệc như hạc trì chúng điểu bất tập 。như thị nhị nhân xứ/xử Đại chúng trung , 若讚於施聞之怡暢,若訶慳悋赧而媿之。 nhược/nhã tán ư thí văn chi di sướng ,nhược/nhã ha xan lẫn noản nhi quy chi 。 「復次,行布施者諸天賢聖樂與同處, 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng bố thí giả chư Thiên hiền thánh lạc/nhạc dữ đồng xứ/xử , 慳不施者餓鬼、畜生自然會集。 xan bất thí giả ngạ quỷ 、súc sanh tự nhiên hội tập 。 「復次,行無相施,住第一義,得人法空, 「phục thứ ,hạnh/hành/hàng vô tướng thí ,trụ/trú đệ nhất nghĩa ,đắc nhân pháp không , 能利自他究竟圓滿。 năng lợi tự tha cứu cánh viên mãn 。 「復次,慈氏!若有善男子、善女人, 「phục thứ ,từ thị !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 自稱菩薩修行大乘, tự xưng Bồ Tát tu hành Đại-Thừa , 應當決定正念思惟:『布施功德無量無邊,慳悋過失亦復無量。』如是知已, ứng đương quyết định chánh niệm tư tánh :『bố thí công đức vô lượng vô biên ,xan lẫn quá thất diệc phục vô lượng 。』như thị tri dĩ , 決定斷除無有障礙。見乞者來,顏色和悅言無譏毀, quyết định đoạn trừ vô hữu chướng ngại 。kiến khất giả lai ,nhan sắc hòa duyệt ngôn vô ky hủy , 若聞乞聲歡喜愍念。 nhược/nhã văn khất thanh hoan hỉ mẫn niệm 。 譬如孝子違離父母五十餘年,忽聞還家不勝喜躍聞。 thí như hiếu tử vi ly phụ mẫu ngũ thập dư niên ,hốt văn hoàn gia bất thắng hỉ dược văn 。 乞者聲亦復如是,迎至家中瞻覩如佛, khất giả thanh diệc phục như thị ,nghênh chí gia trung chiêm đổ như Phật , 發如是心:『此善知識今受我施,除我慳貪惡趣過失, phát như thị tâm :『thử thiện tri thức kim thọ/thụ ngã thí ,trừ ngã xan tham ác thú quá thất , 無量利益莊嚴我身,無上菩提瑩飾我體。 vô lượng lợi ích trang nghiêm ngã thân ,vô thượng Bồ-đề oánh sức ngã thể 。 如是乞士著弊垢衣,和顏軟語愍我而來,是我良友。 như thị khất sĩ trước tệ cấu y ,hòa nhan nhuyễn ngữ mẫn ngã nhi lai ,thị ngã lương hữu 。 所以者何?除我身中慳貪過惡。此之乞者是我郎主, sở dĩ giả hà ?trừ ngã thân trung xan tham quá ác 。thử chi khất giả thị ngã 郎chủ , 我即奴僕,應受教命。』發是心已,從座而起, ngã tức nô bộc ,ưng thọ giáo mạng 。』phát thị tâm dĩ ,tùng tọa nhi khởi , 手自捧持所施之物,右膝著地歡喜奉施, thủ tự phủng trì sở thí chi vật ,hữu tất trước địa hoan hỉ phụng thí , 願與一切眾生利益安樂,迴向無上正等菩提。 nguyện dữ nhất thiết chúng sanh lợi ích an lạc , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 復於乞者起利益心:『如是之人即是能行天如 phục ư khất giả khởi lợi ích tâm :『như thị chi nhân tức thị năng hạnh/hành/hàng Thiên như 意樹,若無是者,如何得度生死曠野, ý thụ/thọ ,nhược/nhã vô thị giả ,như hà đắc độ sanh tử khoáng dã , 不乏資糧,達於人天涅槃彼岸。』以是當知, bất phạp tư lương ,đạt ư nhân thiên Niết-Bàn bỉ ngạn 。』dĩ thị đương tri , 人天安樂無上解脫,皆因乞者而得成就。 nhân thiên an lạc vô thượng giải thoát ,giai nhân khất giả nhi đắc thành tựu 。 「復次,慈氏!若時乞者至菩薩所起大希望, 「phục thứ ,từ thị !nhược thời khất giả chí Bồ Tát sở khởi Đại hy vọng , 菩薩是時家貧無物,應當軟語慰諭彼人, Bồ Tát Thị thời gia bần vô vật ,ứng đương nhuyễn ngữ úy dụ bỉ nhân , 無令瞋恨不生疑惑令悉有無。 vô lệnh sân hận bất sanh nghi hoặc lệnh tất hữu vô 。 以是因緣歡喜而去。 dĩ thị nhân duyên hoan hỉ nhi khứ 。 「復次,菩薩摩訶薩行布施時, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời , 應當慈悲寬其心意,所有乞者任彼往來, ứng đương từ bi khoan kỳ tâm ý ,sở hữu khất giả nhâm bỉ vãng lai , 隨其所須皆不遮悋。 tùy kỳ sở tu giai bất già lẫn 。 「復次,慈氏!一切財物,無常敗壞眾苦之本, 「phục thứ ,từ thị !nhất thiết tài vật ,vô thường bại hoại chúng khổ chi bổn , 如身瘡疣鳥持敗肉,其慳悋者不自食用, như thân sang vưu điểu trì bại nhục ,kỳ xan lẫn giả bất tự thực dụng , 功德不修復不與人。堅守財寶亦復如是, công đức bất tu phục bất dữ nhân 。kiên thủ tài bảo diệc phục như thị , 當知此人非行施者、不名菩薩,於大乘法不發勝心, đương tri thử nhân phi hạnh/hành/hàng thí giả 、bất danh Bồ Tát ,ư Đại-Thừa Pháp bất phát thắng tâm , 亦不能成不退轉位。譬如大海不宿死屍, diệc bất năng thành bất thoái chuyển vị 。thí như đại hải bất tú tử thi , 大乘海中不容慳者。菩薩所以修大乘行, Đại-Thừa hải trung bất dung xan giả 。Bồ Tát sở dĩ tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 為欲遠離一切罪垢、具修功德, vi/vì/vị dục viễn ly nhất thiết tội cấu 、cụ tu công đức , 於佛法中不生疑慮,於諸有情及諸財寶一切時中心無分別, ư Phật Pháp trung bất sanh nghi lự ,ư chư hữu tình cập chư tài bảo nhất thiết thời trung tâm vô phân biệt , 常行惠施利樂群生。 thường hạnh/hành/hàng huệ thí lợi lạc quần sanh 。 以如是行圓滿布施波羅蜜多,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ như thị hạnh/hành/hàng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是則名為第三勝義檀波羅蜜多。 thị tắc danh vi đệ tam thắng nghĩa đàn ba-la-mật đa 。 」大乘理趣六波羅蜜多經卷第四 」Đại-Thừa lý thú lục Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:27:16 2008 ============================================================